Основные темы:

27.03.2011 19:59:26

Google Переводчик
В настоящее время очевиден тот факт, что ...

07.04.2011 09:48:33

Что такое SEO оптимизация сайтов, SEM ...
В терминологии продвижения сайтов очень ...

28.03.2011 09:50:50

Rambler Знакомства
Современный Интернет – уже не просто неи ...

30.11.1999

Использование форумов для рекламы фирмы
Реклама в Интернет может осуществляться ...

08.04.2011 18:57:30

Виды переплетов
Переплетные материалыЗнакомство с книгой ...

08.04.2011 16:27:06

Рекламная компания способствовала рос ...
Как сообщает AFP, выручка английской муз ...


advip.ruОбзорные статьи → Особенности перевода рекламных текстов и слоганов

Особенности перевода рекламных текстов и слоганов

При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить на перевод рекламного призыва или брэнда. Все чаще таким компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Без помощи специалиста-языковеда не всегда удается предугадать, как в данном регионе будет воспринят тот или иной рекламный посыл. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому при перевод рекламного призыва обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.

Для начала можно вспомнить слоган, всех, в свое время, насмешивший, и нашумевший: "Мы обуем всю страну!". Понятно, если подобные казусы случаются с малоопытными новичками на рекламном рынке. Но как на этом прокалываются солидные компании:

К примеру, компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как "кекукела", что примерно можно перевести как призыв "кусать воскового головастика". Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на "Коку Коле", то есть "счастье во рту".

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

У компании "Форд" похожий конфуз случился в Бразилии. Hазвание автомобиля "Pinto" на местном сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компании пришлось переименовать автомобиль в , что переводится как "жеребец".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

На те же грабли наступила американская фирма Clairol. Она выпустила на немецкий рынок щипцы "Mist Stick" для завивки волос. "Mist Stick" в букв. переводе значит <Палочка с паром>. И только потом они узнали, что "mist" в местном сленговом значении переводится как "навоз". Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием "навозная палочка".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода пострадал еще серьезнее: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название авиакомпании звучит как "беда".

В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиакомпания в салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании Fly in Leather! В США призыв "летать в коже" был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение "лететь голым".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели название продукта для итальянцев как "Schweppes Toilet Water". Комментарии излишни:

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Скандал с дезодорантом "Рексона", реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Людей оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при переводе эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болгарии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам.

Рекламный слоган виски "Джони Уокер" в дословном переводе звучит как "попробуй жизнь на вкус" - вполне нормальная рекламная фраза. И банальная. Между тем в английском языке она имеет куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась при переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось - "Живи, чтобы было что вспомнить".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

О китайской еде - вообще особый разговор в нашем <антирекламном> меню. Наши веселые друзья решили нас порадовать чипсами картофельными... <КАКА>, сделали эту <Каку> на фабрике компании <Янгуан> в Шэньяне. Может быть по-китайски <кака> и означает что-то очень аппетитное, но выходить с подобным названием продукта на славянский рынок - это дело неблагодарное.

Белорусы тоже отличились, хотя, по идее, должны знать русский язык получше китайцев. На <Солигорском молочном заводе> наладили производство интересного изделия - <Сырок глазированный с КАКАКО>. Кто до такого додумался? А <какакто> его знает!

Польские друзья из фирмы <Агротрейд> тоже удружили и подкинули на наш стол <сыр голландского типа> с многообещающим названием <ДУРМАН>. Возможно, это пример не элементарной глупости, а преследовалась вполне благородная цель - переключить наркоманов с марихуаны, героина, ЛСД на польский сыр. Лично мне по душе пришелся больше австрийский сыр, производства STARFOOD Marketing, носящий гордое название - <СЫР С ХАРАКТЕРОМ> Надеюсь, что характер у сыра окажется неплохим, и дело летальным исходом не кончится.

И напоследок: знаете, как точно переводится на русский с английского Lady's Speed Stick? "Женская быстрая палка"!

Кстати, подобные курьезы нередко происходят случаются и с известными отечественными брендами. Когда Агентство печати "Новости" (АПН) переименовали в начале 90-х в Российское информационное агентство "Новости" - РИА "Новости", выяснилось, что по-испански РИА означает "смеется". Из-за этого казуса вот уже почти 15 лет РИА "Новости" даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью "Новости смеются"...


Смотрите также:
Делать рекламу самим или обращаться к профессионалам?

Если у организации, где вы работаете, есть деньги на то, чтобы отдать ...

10 смешных фактов из истории рекламы

Знаете, с какой проблемой столкнулись в 70-х годах коммунальные службы ...

Реклама в Интернете

Корпоративный сайтСамый простой и распространенный вариант рекламного ...